domingo, diciembre 07, 2014

Jarcha de hilados versos. A los presos saharauis de Gdeim Izik_Bahia Mahmud Awah

Ayer de madrugada, en el oscuro norte, tocaron
en Rabat atroces campanas de atropello,
y eran en contra de mi alegato.
Mi palabra contra la suya no puede ser
si no de ancestrales versos que dialogan
llenos de amor y patria:
قفا نبكي من ذكر حبيب ومنزل
بسقط اللوى بين الدهول فحومل
“detente y juntos lloremos recuerdos
de mi amor, de su acampada en Sukti Eliua
entre Aduhuli y en Haumali”

Ayer noche sonaron en su cobarde lenguaje
desafueros que traduzco
en estos versos de mi lengua:
و أللا أسمعوا يالطافلات تحرير الصحراء فيدين
ما خالك ماهو الإستقلال  و أللي غيروا مايعنين
“Escuchad, compañeras, la liberación del Sahara
está en nuestras manos;
no habrá opción 
que no sea la independencia,
y lo que no sea esto no nos atañe”

Ayer ante tu condena, compatriota,
mi madre y tu madre,
frente al cobarde tribunal,
sin lágrimas y al son de su azgarit
codo a codo cantaron eufóricas
las condenas como mil y una de sus gestas.